Often the best place for localization or global experience to live within an organization is in GTM (go to market) or growth engineering (A++). These teams are responsible for acquiring and retaining users, and have an investment mindset when it comes to growing the business. The following articles will give you insights into what to expect.
Which Languages Should We Target? – The answer depends on a number of things from the nature of your product, the addressable market in various regions and more. Read on to learn more.
Measuring ROI – demonstrating the ROI from localization can be tricky because localization is just one aspect of operating internationally. That being said, language accessibility is a prerequisite for success in many markets. This article describes two techniques you can use to estimate revenue that is attributable to localizing your products and services.
Building Out A Localization Team – who should we hire to staff our localization team? This article describes the typical makeup of a localization team at small and mid-size companies. Whether you plan to hire in-house or outsource this will give you an idea of what to expect.
Where Should Localization Live In The Organization? – one challenge in localization is that it often has no clear owner and is shifted from team to team. This article describes the benefits and tradeoffs of placing localization in different departments within your organization.
Budgeting For Localization – how much should we budget for localization? This article walks you through budget planning (the exact numbers vary since every customer’s situation is different.
Selecting A Translation Management System – one of the more important decisions you’ll need to make is which TMS to use. A TMS, like a CMS for web content, streamlines the management of translation work across user touch points.
Combining AI And Human Translation – one of the most frequently asked questions we get is whether everything can be translated by AI. It’s complicated and the short answer is that AI is good for low visibility, low risk content, but for high visibility, high impact content it is important to have humans in the loop.
Spanish As A Prelude To International Expansion – US based companies can rack up an easy win by adding Spanish support for the Latin market. The Spanish speaking market is large (30% of Southern California residents speak Spanish at home) and prefers brands that communicate in their language. By doing so, you can decouple language support from other work related to international expansion.
Managing Multilingual Feature Releases – if you are a software as a service (SaaS) company, you will need to translate new features and supporting assets as they are rolled out. This article describes some helpful techniques around release management.
Video Subtitling And Dubbing – many companies rely on video assets for marketing and training material, as well as social media. Dubbing and subtitling these assets in other languages will help you extend your reach in new markets. This requires a different set of tools compared to textual content. Read on to learn more.
Want to learn more. Reach out to brian@loctechpartners.com or book an appointment for a meeting.